Difference between revisions of "Monkey Island - Insult Swordfighting Game/fi"

From Zak
Jump to: navigation, search
(Created page with "'''''Monkey Islandin miekkailukohtaukset''''' ovat jääneet monelle mieleen nerokkaasta tavasta toteuttaa seikkailupelissä taistelu vastustajaa vastaan. Nopeuden tai liikkei...")
 
m
Line 9: Line 9:
 
Alkuperäiset loukkaukset ovat jääneet elämään pelaajien huulille. Niistä tämän sivuston ylläpitäjä ([[User:Admin|Admin]]) on yrittänyt tehdä mahdollisimman luontevat suomennokset pelilliset rajoitukset huomioon ottaen.
 
Alkuperäiset loukkaukset ovat jääneet elämään pelaajien huulille. Niistä tämän sivuston ylläpitäjä ([[User:Admin|Admin]]) on yrittänyt tehdä mahdollisimman luontevat suomennokset pelilliset rajoitukset huomioon ottaen.
  
<blockquote>
+
<blockquote>Pelin kääntäminen suomeksi oli mieluinen projekti, mutta jotkut alkuperäiset lauseet meinasivat tuottaa harmaita hiuksia. Sanatarkkaan käännökseen en pyrkinyt, vaan tarkoituksena oli saada alkuperäinen idea mahdollisimman hyvin esille. Erityisesti Monkey Island 3:n loukkaukset nojaavat paljon sanaleikkeihin, joiden kääntämistä jouduin pähkäilemään enemmän kuin hetken. Lisäksi käännösten mahduttamista rajalliseen pituuteen oli mietittävä tarkkaan.
Pelin kääntäminen suomeksi oli mieluinen projekti, mutta jotkut alkuperäiset lauseet meinasivat tuottaa harmaita hiuksia. Sanatarkkaan käännökseen en pyrkinyt, vaan tarkoituksena oli saada alkuperäinen idea mahdollisimman hyvin esille. Erityisesti Monkey Island 3:n loukkaukset nojaavat paljon sanaleikkeihin, joiden kääntämistä jouduin pähkäilemään enemmän kuin hetken. Lisäksi käännösten mahduttamista rajalliseen pituuteen oli mietittävä tarkkaan.
+
  
 
Esimerkiksi vastauksen ''I am rubber, you are glue'' käänsin muotoon ''Ken toista haukkuu se itse on''. Sananlasku on suomalaisille tutumpi ja alkuperäinen idea säilyy: sanasi kimpoavat minusta ja tarttuvat (takaisin) sinuun. Koko sananlasku jatkuisi vielä ''Ken itseään haukkuu se toinen on'', mutta tässä pelissä ei itseä haukuta.
 
Esimerkiksi vastauksen ''I am rubber, you are glue'' käänsin muotoon ''Ken toista haukkuu se itse on''. Sananlasku on suomalaisille tutumpi ja alkuperäinen idea säilyy: sanasi kimpoavat minusta ja tarttuvat (takaisin) sinuun. Koko sananlasku jatkuisi vielä ''Ken itseään haukkuu se toinen on'', mutta tässä pelissä ei itseä haukuta.
  
Palautetta suomennoksista voit antaa [[{{TALKPAGENAME}}|keskustelusivulla]] tai [[Special:EmailUser/Admin|lähettämällä sähköpostia]]. Voit myös ehdottaa parempia suomennoksia, ilmoittaa käännöskukkasista tai kertoa suoranaisista virheistä.
+
Palautetta suomennoksista voit antaa [[{{TALKPAGENAME}}|keskustelusivulla]] tai [[Special:EmailUser/Admin|lähettämällä sähköpostia]]. Voit myös ehdottaa parempia suomennoksia, ilmoittaa käännöskukkasista tai kertoa suoranaisista virheistä.</blockquote>
</blockquote>
+
  
 
== Aiheesta muualla ==
 
== Aiheesta muualla ==

Revision as of 13:05, 24 July 2014

Monkey Islandin miekkailukohtaukset ovat jääneet monelle mieleen nerokkaasta tavasta toteuttaa seikkailupelissä taistelu vastustajaa vastaan. Nopeuden tai liikkeiden sijaan voittaja on vastustajaa pahiten herjaava. Vastaan tulevilla merirosvoilla on valikoima loukkauksia ja nokkelia vastauksia, joita keräämällä pelaaja tulee yhä paremmaksi miekkailijaksi. Lopuksi taidot mitataan mestaria vastaan taistelemalla.

Selaimessa toimiva minipeli

Karza on tehnyt selaimessa toimivan minipelin tästä LucasArtsin legendaarisesta seikkailupelistä. Guybrush Threepwood kertoo kollegoilleen tarinaa kuinka hän voitti Mêlée-saaren Miekkamestarin. Pelaaja pääsee mukaan tarinaan ja miekkailemaan merirosvoja vastaan. Minipeliä voidaan pelata The Secret of Monkey Islandin loukkauksilla, The Curse of Monkey Islandin loukkauksilla tai molempien pelien loukkauksilla samaan aikaan.

Minipelin suomennos

Alkuperäiset loukkaukset ovat jääneet elämään pelaajien huulille. Niistä tämän sivuston ylläpitäjä (Admin) on yrittänyt tehdä mahdollisimman luontevat suomennokset pelilliset rajoitukset huomioon ottaen.

Pelin kääntäminen suomeksi oli mieluinen projekti, mutta jotkut alkuperäiset lauseet meinasivat tuottaa harmaita hiuksia. Sanatarkkaan käännökseen en pyrkinyt, vaan tarkoituksena oli saada alkuperäinen idea mahdollisimman hyvin esille. Erityisesti Monkey Island 3:n loukkaukset nojaavat paljon sanaleikkeihin, joiden kääntämistä jouduin pähkäilemään enemmän kuin hetken. Lisäksi käännösten mahduttamista rajalliseen pituuteen oli mietittävä tarkkaan.

Esimerkiksi vastauksen I am rubber, you are glue käänsin muotoon Ken toista haukkuu se itse on. Sananlasku on suomalaisille tutumpi ja alkuperäinen idea säilyy: sanasi kimpoavat minusta ja tarttuvat (takaisin) sinuun. Koko sananlasku jatkuisi vielä Ken itseään haukkuu se toinen on, mutta tässä pelissä ei itseä haukuta.

Palautetta suomennoksista voit antaa keskustelusivulla tai lähettämällä sähköpostia. Voit myös ehdottaa parempia suomennoksia, ilmoittaa käännöskukkasista tai kertoa suoranaisista virheistä.

Aiheesta muualla


Language: EnglishSuomi